Arte: Yan Dalon
De Bruyne, Martial, Wijnaldum, Fejsa, Szczesny… como se fala o nome
deles?
Por Luís Curro para Folha de São Paulo
A segunda rodada da fase de
grupos da Liga dos Campeões da Europa começa nesta terça (2), e sempre quando
assisto aos jogos tenho dúvidas a respeito da pronúncia de determinados
jogadores.
Não se deve acreditar piamente no
que os locutores, comentaristas e repórteres dizem, pois em parte das vezes
eles estão errados.
Existem vários casos de nomes
estrangeiros cuja escrita difere bastante da pronúncia.
Você sabe o modo correto de falar
De Bruyne, meia belga do Manchester City?
É mesmo “De Brúine”, como narram?
O francês Martial, atacante do
Manchester United, é Marcial, Márcial, Martial, Mártial, Marchial, Márchial,
Márchal ou Marchal?
Martial, atacante francês do
Manchester United; fala-se Marcial, Márcial, Marchial ou Márchal? Ou de outra
forma?
Em relação a Wijnaldum, meia
holandês do Liverpool, deve-se dizer como?
Uináldum? Uaináldum?
Já escutei na TV das duas formas.
Outro do Liverpool, também
holandês, o zagueiro Van Dijk.
É Dic ou Daic, como ouço nas
transmissões, de um jeito ou de outro dependendo da emissora?
Mas não seria Dijíc?
Fejsa, volante sérvio do Benfica,
Szczesny, goleiro polonês da Juventus que tem sete consoantes no nome de oito
letras, Kroos, meia alemão do Real Madrid, Alderweireld, zagueiro belga do
Tottenham, Hamsik, meia eslovaco do Napoli.
O eslovaco Hamsik, do Napoli:
Rancic, Râmishic ou Ramicic?
Sabe falar corretamente o nome de
algum deles, ou de todos?
Tem certeza?
Arriscar uma pronúncia todo mundo
pode.
Acertá-la são outros quinhentos.
Decidi pesquisar, e as dúvidas
foram dirimidas por De Bruyne e Alderweireld, nos casos específicos deles, ou
após consultas a sites nos quais nativos de cada idioma falam o nome do jogador
em questão.
De Bruyne (Bélgica) – De Brôna
Martial (França) – Marciále, com
o “e” bem fraco
Wijnaldum (Holanda) – Vaináldum
Van Dijk (Holanda) – Van Dêic
Fejsa (Sérvia) – Fêiça (não
Fêjissa nem Fêiza)
Szczesny (Polônia) – Istiéisni
(não Césni ou Shésni)
Kroos (Alemanha) – Kirrôs, com o
“i” quase imperceptível (não Crós)
Alderweireld (Bélgica)-
Alderuêirald (não Alderváireld nem Aldervairéld)
Hamsik (Eslováquia) – Râmishic,
com o “c” quase mudo (não Rancic nem Ramicic)
Nenhum comentário:
Postar um comentário