Quase que ao acaso, acabei por encontrar no blog do Juca os três textos abaixo que elucidam o uso correto da palavra inglesa HANDICAP (handcap)...
Foi bom encontrá-los, pois sempre me irritou o uso descabido e errôneo que se costuma fazer da palavra handicap (handcap) na imprensa esportiva brasileira (notadamente por aqui).
Lendo com atenção, o leitor do Fernando Amaral FC, poderá finalmente compreender que ao invés de “vantagem”, handicap (handcap), significa desvantagem.
Por ALEX GUTEMBERG*
A sua definição é correta.
Aprendi isso em História e Inglês no Colégio de Aplicação da USP - as origens do "handicap".
Um absurdo.
Os pesquisadores do Houaiss, ilustres lingüistas, filólogos e doutores em Letras, não souberam traduzir corretamente o termo e preferiram adotar a tradução errônea e, digamos, equivocada, das conversas de rua.
Na Inglaterra, esses expedientes, até hoje, necessitam de autorização oficial.
Foi então que a Comissão Real de Turfe decidiu que o cavalo só iria correr os páreos com o jóquei segurando o chapéu (cap).
Dessa maneira, a outra mão deveria controlar o cavalo - a segunda mão que seria utilizada para chicoteá-lo na reta de chegada estava ocupada segurando o chapéu.
O handicap daquele cavalo era um jóquei que segurava o chapéu e não batia nele para correr mais.
O blog recebeu a explicação que segue da assessoria de comunicação do Ministério da Justiça e é de justiça que se publique:
O dicionário Houaiss explica, na definição número 1 da palavra Handicap, o que o ministro Tarso Genro quis dizer durante a entrevista ao El País, conforme segue abaixo.
Handicap
qualquer desvantagem que torna mais difícil o sucesso
Ex.: a educação conservadora foi um h. em sua vida
A exemplo da esmagadora maioria da imprensa esportiva brasileira, o ministro da Justiça do Brasil, Tarso Genro, também não sabe o significado da palavra inglesa handicap.
E ao usá-la incorretamente para dizer ao jornal espanhol "El País" que o apoio de Lula era uma vantagem para a ministra Dilma, acabou por dizer o contrário, como corretamente traduziu o jornal.
Jornal que não sabia que Tarso não sabia o significado da palavra que usava.
Dizer que Dilma tem o handicap do apoio de Lula teve, para Tarso, o mesmo sentido de dizer, como é habitual em nossa imprensa, que o Flamengo tem o handicap de enfrentar o Resende no Maracanã.
Ora, o handicap é do Resende, que pegará o Flamengo na casa rubro-negra.
A confusão que se faz tem clara origem: confundir a desvantagem de um com a vantagem do outro e usar o termo com o sentido de seu antônimo.
Um comentário:
Again, the handicap...
Os aspones do Ministério continua no erro pois não entenderam a explicação do dicionário!
Aplica-se o habdicap ao competidor que tem mais vantagens naturais, dando assim vantagens "igualitárias" ao menos favorecido. P.ex., se eu fosse jogar basquete contra o Michael Jordan, ele deveria usar um colete de uns 50 kg... esse seria um handicap a meu favor, porém aplicado a His Airness...
Postar um comentário