A melhor cobertura da coletiva de
Klopp foi de um cara que não entendeu nada da entrevista
Por Leonardo de Escudeiro para o
site Trivela.
Para a tristeza dos entusiastas
do Borussia Dortmund de Jürgen Klopp, o treinador anunciou nesta quarta-feira
que, ao fim da temporada, deixará os aurinegros, dando fim a um ciclo de sete
anos.
A informação rapidamente tomou
noticiários do mundo todo, e qualquer veículo especializado queria a sua
casquinha da história.
Mas nenhum deles teve uma sacada
tão genial quanto o jornal Telegraph, que enviou à coletiva de imprensa de
Klopp um repórter que não sabia falar alemão.
Receita pronta para tragédia?
Nada disso.
O resultado foi uma cobertura
minuto a minuto sensacional de Ben Bloom.
Três minutos após Klopp sentar-se
frente aos jornalistas, vem a primeira atualização de Bloom durante a coletiva:
“Certo, nós temos um pequeno
problema… Eles estão falando alemão, e meu GCSE (qualificação acadêmica em uma
matéria específica) nesta disciplina não ajuda muito. O que eu posso deduzir é
que o cara que está falando agora (presumo que seja o diretor executivo do
Dortmund ou algo assim) genuinamente soa como se alguém tivesse morrido. Ele
até engasgou. Ah, ele acabou de dizer ‘fantastisch’. Acho que ele não estava
descrevendo a decisão de Klopp de deixar o clube”.
Dois minutos depois, completa:
“Por que eu não sei falar
alemão???”
A partir daí, a sequência de
atualizações é genial, e Bloom rapidamente começa a repercutir no Twitter.
“Eu adoraria lhes dizer o que o
Klopp está falando. Ele está falando muito. Mas eu consigo entender exatamente
nada. Então, em vez disso, aqui vai uma foto dele colocando água no copo”,
dizia outra das atualizações.
Precisava haver algum espaço para
profissionalismo também, então em determinado momento Bloom consegue uma
tradução de algumas aspas de Klopp.
Mesmo assim ele não deixa o bom
humor de lado:
“Alguém que fala alemão fez uma
boa tradução! Louvemos o senhor. Certo, vou passar isso como se fosse minha
tradução mesmo e espero que ninguém note”.
Confira algumas das melhores
atualizações:
Aspa-1
“Eles acabaram de abrir para
perguntas. Receio que as perguntas sejam tão alemãs quanto as respostas.”
Aspa-2
“POR QUE NÃO TEMOS UM IDIOMA
UNIVERSAL AO REDOR DO MUNDO???”
Aspa-3
“Eu genuinamente sinto muito por
isso. Percebo que isso é altamente não profissional. Não digam ao meu chefe que
não sei falar alemão. Ele acha que eu estou traduzindo essa coletiva palavra
por palavra.”
Aspa-4
“Consegui pegar as seguintes
palavras: ‘extremo’, ‘esporte’ e ‘e’. Entenda o que quiser. Na minha cabeça,
ele está considerando uma nova carreira como paraquedista.”
Aspa-5
“O quê? A Sky Sports News acabou
de passar um trecho da coletiva e eles tinham um cara traduzindo as palavras do
Klopp. Como eles encontraram um cara que fala alemão e o Telegraph ficou
comigo? Temo ter prejudicado consideravelmente a imagem desta instituição que
já foi grande. Es tut mir leid. (O Google Tradutor me diz que isso é “sinto
muito” em alemão)”
Presumimos que toda essa
cobertura tenha sido previamente planejada, já que o Telegraph é um jornal
sério e não correria o risco de mandar inadvertidamente um repórter sem
conhecimento de alemão para a entrevista, contando depois apenas com sua
capacidade de improvisação.
Com essa interpretação, se o
objetivo era fazer barulho com a cobertura, o jornal conseguiu.
O minuto a minuto viralizou
também na Alemanha, e a repercussão no Twitter teve até a conta oficial da
embaixada alemã no Reino Unido oferecendo a Bloom um curso de alemão.
Vale a pena conferir a brilhante
cobertura na publicação original, clicando aqui.
Se você for repórter e algum dia
estiver em uma situação dessas, pelo menos já saberá uma boa maneira de
contornar tudo.
No link abaixo, você pode ler no
original.
Nenhum comentário:
Postar um comentário